==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་ལ། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་མྱུར་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་ལ་ཧེ་ནི་ཧེ་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཧ་བར་ཤྞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཨེ་ནི་ཡི་གེ་ར་ན་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་
བའོ། །རུ་ནི་རུ་རུ་བ་ག་ཏ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ར་ནི་ར་ག་པ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་མྱོང་ཞིང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུ་ནི་ཨུ་ཨུ་ཥྞ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་གྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ནི་ཨ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དབེན་པ་དང་རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པས་མཉམ་པའི་ཞིང་ཆེན་པོའི་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཆེན་པོའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་དག་སྟེ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་གིས་སོ། །འདིའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གང་ལ་ཡོད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་གིས་སོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུའོ། །བཅིངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་མང་པོ་དག་གིས་མ་རིག་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འོ་བས་ཀྱི་ནང་དུ་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་མཐུག་པོའི་ཆུས་སྤངས་ཤིང་བསྐྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུག

【汉语翻译】
第十六品，赫鲁嘎修法之广释。
第十六品，赫鲁嘎修法之广释。
现在宣说赫鲁嘎的修法。赫鲁嘎大修之法，从现在开始如实宣说。瑜伽束缚于轮回中，谁能通过智慧迅速解脱。
其中，“赫”意为“赫帕”，即内外一切法皆与作用因果无关。“为何如此？”因为“哈瓦夏尼”，即一切法的自性不平等，没有任何平等之法。“埃”意为字母“拉”，即一切法无所缘，故无勤作。“如”意为“如如瓦嘎达”，即内外一切法皆与其自性无关，犹如幻影。“拉”意为“拉嘎帕拉”，即一切法皆体验其自性，并具足大贪之乐。“乌”意为“乌乌什尼”，即一切法从原始解脱，并远离分别之聚。“嘎”意为“嘎”，即一切法皆具足无碍之大乐。“阿”意为“阿达尔玛”，即一切法自性不生。
此乃稳固与动摇之事物，一切自性二元对立的，自他之寂静和安住于自的智慧，以自性见之，本体平等，以无与伦比的平等大境，进入自利和他利圆满之大流，此乃薄伽梵赫鲁嘎，即本体之身。由此所生的色身二者，行利益众生之事，此乃伟大。
所要修之事，即前已述说，修彼之法，即以此生起次第。此之差别为何？瑜伽，即方便与智慧二者无别之结合，谁拥有并体验之。轮回，即六道之中，如车轮一般。束缚于，即内外之风猛烈摇动，众多风于无明之中，安住于内的意，于分别念之乳汁中，以习气极其浓厚之水舍弃并生起，所生之树即是欲、色、无色。

【英语翻译】
Chapter Sixteen: Extensive Explanation of Heruka Practice.
Chapter Sixteen: Extensive Explanation of Heruka Practice.
Now, the method of Heruka practice is explained. The method of great Heruka practice, from now on, will be truly explained. Yoga is bound in samsara, whoever can quickly liberate through wisdom.
Among them, "He" means "Hepa," which means that all internal and external dharmas are unrelated to cause and effect. "Why is this so?" Because of "Havashni," which means that the nature of all dharmas is unequal, and there is no equal dharma. "E" means the letter "Ra," which means that all dharmas have no object of focus, so there is no effort. "Ru" means "Ruru Vagata," which means that all internal and external dharmas are unrelated to their own nature, like an illusion. "Ra" means "Ragapara," which means that all dharmas experience their own nature and possess the bliss of great desire. "U" means "Uushni," which means that all dharmas are liberated from the beginning and are free from the collection of discriminations. "Ka" means "Ka," which means that all dharmas possess unobstructed great bliss. "A" means "Adharma," which means that all dharmas are unborn in nature.
This is the nature of all stable and moving things, the duality of self and other, the tranquility of self and other, and the wisdom residing in oneself. Seeing it as one's own nature, the essence is equal, and with unparalleled equality, entering the great stream of self-benefit and other-benefit, this is Bhagavan Heruka, the body of essence. The two form bodies arising from this perform the benefit of sentient beings, which is great.
The matter to be practiced is what has been said before, and the method of practicing it is through this generation stage. What is the difference here? Yoga, which is the inseparable union of skillful means and wisdom, whoever possesses and experiences it. Samsara, which is like a chariot wheel in the six realms. Bound to, which means that the inner and outer winds are violently shaking, and many winds are in ignorance. The mind residing within, in the milk of discrimination, abandons and arises with the extremely thick water of habit, and the tree that is born is desire, form, and formlessness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རླུང་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དག་གི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་དུ་མ་དག་གིས་རབ་ཏུ་མནན་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དག་ངེས་པར་བཅིངས་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ་གང་ཞིག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །མྱུར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོས་
ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ་ཐོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་སྡང་མིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བཟློག་ཅིང་ལྟ་བའོ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ནི་མདོག་སེར་ལ་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་སོ། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགྲོན་དཔུང་ལ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །སྐེ་རགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ལག་གདུབ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཐོད་པ་ལྔ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། །དེ་དག་ནི་རིག་པའི་དབང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་འདིས་ནི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་མོ་ལ་གཟར་བའོ། །ཕྲེང་བའི་རྐང་གདུབ་ཚར་གསུམ་བྱས་པ་དག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲན། །ཐོད་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་པས། །རྐང་པ་གཅིག་པའི་ལམ་བསྒོམས་ཏེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གདབ། །རྐང་པ་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ

【汉语翻译】
无处所，于此，又因风大极度扰动之境，为诸多显现执著之习气所压制，故于不住之涅槃境，智慧与慈悲二者无别，定然系缚而住。如是之境，何者为识，名之为地，何者为次第二者。识乃修持且受用之。名为速疾解脱者，乃此生即得薄伽梵。其次第之分说者，乃积聚资粮与空性及界之轮与法之生处及生起宫殿，如根本之坛城。彼又于饿鬼之脐间，于安住日轮之上，由吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城体: हूँ,梵文罗马拟音:hūṃ,汉语字面意思: 吽)字所生之蓝色金刚杵完全变化，生起二臂一面之黑汝嘎，以半跏趺坐之姿安住，其金刚杵当于右手中观想。彼之外者，乃左手，当观想颅器。三目乃以嗔怒之眼极力反顾而视。顶发竖立，色黄且极美。所谓五印者，乃轮、耳环、项链、手镯与腰带。所谓庄严者，乃喜金刚云：轮之形为不动佛，耳之自性为无量光佛，宾客众为珍宝鬘，腰带为遍照佛，手镯为不空成就佛。如是。若谓下方所出之五颅器无有必要，则彼等乃为随持明之灌顶之故，以此乃加持庄严，如镜子，与平等性，与个别观察，与作事精进，与法界性之智慧之自性之故。所谓卡杖嘎者，乃天神之身，于左侧斜靠于肘上。当以花鬘之足钏作三次严饰。彼又于所说之续部中云：卡杖嘎乃天神之身，忆念身语意之金刚，以颅器生处之清净故，修持唯一足之路，以安住于左侧故，于一切法皆作印，足以镯严饰。

【英语翻译】
There is no place. Moreover, in this state, because the realm of the powerful winds is extremely disturbed, it is suppressed by many habitual tendencies of clinging to appearances. Therefore, in the state of non-abiding nirvana, wisdom and compassion are inseparable, and they are definitely bound and abide. In such a state, what is consciousness is called the ground, and what is the order of the two. Consciousness is cultivated and enjoyed. What is called swift liberation is that the Bhagavan is attained in this very life. The divisions of its order are said to be the accumulation of merit, emptiness, the wheel of boundaries, the source of dharma, and the generation of the palace, like the fundamental mandala. Furthermore, in the navel of the hungry ghost, on top of the sun mandala, the blue vajra arising from the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城体: हूँ,梵文罗马拟音:hūṃ,汉语字面意思: 吽) syllable completely transforms, giving rise to Heruka with two arms and one face, abiding in a posture of half-lotus. One should contemplate the vajra in his right hand. Other than that, the left hand should contemplate the skull cup. The three eyes are looking back with extreme anger. The hair on the head stands upright, yellow in color and extremely beautiful. The so-called five seals are the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt. The so-called adornments are as stated in the Hevajra Tantra: 'The form of the wheel is Akshobhya, the nature of the ears is Amitabha, the guests are a garland of jewels, the belt is Vairocana, and the bracelets are Amoghasiddhi.' Thus. If it is said that the five skull cups that appear below are not necessary, then they are for the sake of following the empowerment of knowledge, because this is the blessing of adornment, like a mirror, and equality, and individual observation, and diligent action, and the nature of the wisdom of the dharmadhatu. The so-called khatvanga is the body of the deity, leaning on the elbow on the left side. It should be adorned three times with garlands of anklets. Furthermore, it is said in the explained tantra: 'The khatvanga is the body of the deity, remembering the vajra of body, speech, and mind. Because of the purity of the place of origin of the skull cup, practice the path of the one foot. Because it abides on the left side, it seals all dharmas. The feet are adorned with bracelets.'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །འདུན་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེང༌། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་ཇི་སྙེད་པ། །ཇི་སྲིད་སྤྱོད་བ་བཙལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང་གདན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡི་དགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་གད་མོ་བརྒྱད་དེ་དེ་ཡང་དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཧ་ཧ་སྡིག་
པའི་གད་མོ་དང༌། །ཧེ་ཧེ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་སྟེ། །ཧི་ཧི་བདེ་བ་རབ་སྒེག་ཉིད། །ཧོ་ཧོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཐོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཐོད་པ་ནི་ཀེང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མ་ཆགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཅོད་པན་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་སྐྲ་བརྫེས་པའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རིགས་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྟགས་སུ་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་དག་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀར་གྲགས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། གྲགས་པ་ཐ་སྙད་ལ་ཡིད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བློའི་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། །ཁ་དོག་སྔ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་གམ་ཡང་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྷ་མོ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ལྕུག་པ་སྟེ་ཡི་དགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྨོས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྟེ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ར

【汉语翻译】
以。欲求行进不应为，自己三摩地有多少，尽其所有当寻觅，如是应知为清净。彼等生起之种子与座垫为何耶？种子吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中真实生，所谓住于意乐者，乃住于柔之心中，已于前述矣。所谓恒时欢笑者，乃勇士之八笑，彼亦于第一圣者之续部中云：哈哈（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：haha，汉语字面意思：哈哈）乃罪恶之笑，嘿嘿（藏文：ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：हे हे，梵文罗马拟音：hehe，汉语字面意思：嘿嘿）乃极欢喜，嘻嘻（藏文：ཧི་ཧི་，梵文天城体：हि हि，梵文罗马拟音：hihi，汉语字面意思：嘻嘻）乃安乐极妩媚，呼呼（藏文：ཧོ་ཧོ་，梵文天城体：हो हो，梵文罗马拟音：hoho，汉语字面意思：呼呼）乃以威压。如是说。五佛者，乃不动佛等五佛也。所谓极合者，乃五佛合为颅器之形也。颅器名为康，乃安乐也。其自性乃菩提心，无染之如是性，布施波罗蜜多，精进无所畏惧，大忍辱，以此守护之。所谓于发髻者，乃于挽起之发髻顶端也。所谓修不动者，乃加持后，为种姓主尊灌顶之象征，于主尊修不动佛也。薄伽梵金刚持也。彼等不为一切分别所动，故名不动佛。所谓名为黑汝嘎者，乃因之黑汝嘎也。为使名声之言词入于心中，故于意境中修之。所谓于东方等四方者，乃法轮母等四者也。面与手者，与黑汝嘎自身相同。以五手印等一切庄严所庄严，亦随后相应也。所谓颜色各异者，乃诸天女之颜色，或五部之手印，天女与主尊自身相同也。彼等亦身形美丽且苗条，住于意乐心间之日轮上。所谓一切愚痴者，乃指主尊，能摧灭我慢等。八辐白色法轮，阿湿波他乃菩提树，具叶，如意宝乃如意树，诸天女之右手中，金刚亦当修。如是说者，乃金刚

【英语翻译】
With. Desire should not lead to progress. However much Samadhi one has, one should seek to practice it as long as it lasts. This should be known as pure. What are the seed and seat for their generation? The seed arises purely from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The meaning of "abiding in desire" is abiding in the heart of the tender one, as has been said before. "Always laughing" refers to the eight laughs of the hero, which are also from the first Holy One's Tantra: Haha (Tibetan: ཧ་ཧ་, Devanagari: ह ह, Romanized Sanskrit: haha, Literal meaning: Haha) is the laugh of sin, Hehe (Tibetan: ཧེ་ཧེ་, Devanagari: हे हे, Romanized Sanskrit: hehe, Literal meaning: Hehe) is great joy, Hihi (Tibetan: ཧི་ཧི་, Devanagari: हि हि, Romanized Sanskrit: hihi, Literal meaning: Hihi) is the delight of great beauty, Hoho (Tibetan: ཧོ་ཧོ་, Devanagari: हो हो, Romanized Sanskrit: hoho, Literal meaning: Hoho) is overpowering. Thus it is said. The five Buddhas are Akshobhya and the others. "To be fully joined" means the five Buddhas are joined in the form of a skull cup. The skull cup is called Keṃ, which means bliss. Its nature is the mind of enlightenment, the suchness of non-attachment, the perfection of generosity, diligence without fear, and great patience, which protect it. "On the crest" refers to the top of the braided hair. "Meditating on Akshobhya" means that after blessing, as a symbol of empowerment by the family lord, one should meditate on Akshobhya as the main deity. The Bhagavan Vajradhara. Because they are not disturbed by the complete discernment of all those, they are called Akshobhya. "Known as Heruka" is the Heruka of cause. To make the words of fame enter the mind, one should meditate on it in the realm of the mind. "In the four directions, east and so on" refers to the four, the Wheel of Dharma Mother and so on. The face and hands are like Heruka himself. Being adorned with all the ornaments of the five mudras and so on is also in accordance. "Various colors" refers to the colors of the goddesses or the mudras of the five families, the goddess being the same as the main deity. They are also beautiful and slender, residing on the sun in the heart of desire. "All delusion" refers to the main deity, which destroys pride and so on. The white eight-spoked wheel of Dharma, Aśvattha is the Bodhi tree with leaves, the wish-fulfilling jewel is the wish-fulfilling tree, and in the right hands of the goddesses, the vajra should also be meditated upon. As it is said, the vajra is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་ལྔ་པའོ། །ཐོད་པའི་སྣོད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རོ། །དེ་ཡང་མདོག་སེར་བ་དང་སྔོ་བ་དང་ལྗང་བ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པའི་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དང་པདྨ་འདབ་མ་
བཅུ་དྲུག་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་སྐུ་མདོག་ནི་གང་པ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ལྗང་གུའོ། །དེ་དག་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་གཏུན་ཤིང་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པ། གཡོན་པ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཆོ་གའི་ལས་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁྲི་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་པ། །བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདིར་ནི་མཁས་པ་དག་གིས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤངས་པའི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པས་གཞག་པས་སོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
第五品。颅器和卡杖嘎在左边，所有都以半跏趺坐的姿势安住。眼母等四位在火等四隅。也就是黄色、蓝色、绿色和白色。右手的标志差别是各种金刚交杵、九宝饰和十六瓣莲花。轮的外围叫做阎魔敌等四位，身色是灰色、黄色、红色和绿色。那些标志的差别也是捣杵、手杖和宝剑。那些全部都与主尊的手印相同，以半跏趺坐的姿势安住，在依怙的日轮心间安住。左边是完全拿着颅器和卡杖嘎。仪轨的事业是念诵和修持，也就是以四种瑜伽次第完全圆满的行为如同根本坛城一样。这里也是所有修持的坛城，都是化生和必定结合，也就是从心间的种子字刹那间变幻出来。也就是所说续部中说：身语意金刚者，念诵根本坛城后，所有修持的坛城，以具足床座的结合而成就。这里也是什么智慧生起，以念诵和修持的差别。因为这样说，所以修持就在这里适合。嗡 嘿汝嘎 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हेरुक हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ heruka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘿汝嘎，吽，吽，啪，梭哈。）这样念诵具有的修法是与根本坛城相同的轮。这里是智者们舍弃根本坛城的念诵修法也应当知道。所有如来身语意阎魔敌黑尊续讲解完毕。嘿汝嘎的修法是为了殊胜成就之义。次第分开是为了两种次第完全圆满之义。第十六品是由第十五品安立的。黑行者所说的第十六品广为阐明。
第十六品，嘿汝嘎修法广为阐明。

【英语翻译】
The fifth chapter. The skull cup and khatvanga are on the left side, and all are seated in a half-lotus posture. The four Matrikas, such as Chakshurma, are in the four directions of fire, etc. That is, yellow, blue, green, and white. The specific emblems of the right hand are various crossed vajras, a nine-part jewel, and a sixteen-petaled lotus.
The outer part of the mandala is called the four Yamari, whose body colors are gray, yellow, red, and green. The specific emblems of these are also a pestle, a staff, and a sword. All of these are similar to the mudra of the main deity, seated in a half-lotus posture, residing in the heart of the sun disc of the Yidam. The left hand completely holds the skull cup and khatvanga. The activities of the ritual are recitation and practice, that is, the actions that are completely perfected by the order of the four yogas are like the root mandala. Here also, all the mandalas of practice are emanated and necessarily combined, that is, they are instantly transformed from the seed syllable in the heart. That is, it is said in the explained tantra: "The Vajra holder of body, speech, and mind, after reciting the root mandala, all the mandalas of practice are accomplished by the union with a throne." Here also, whatever wisdom arises is due to the difference between recitation and practice. Because it is said like this, it is appropriate to practice here. oṃ heruka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हेरुक हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ heruka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘿汝嘎，吽，吽，啪，梭哈。) The practice with this recitation is a wheel that is the same as the root mandala. Here, the wise should also know the recitation practice that omits the root mandala. The tantra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Black Yamari, is finished. The practice of Heruka is for the sake of supreme accomplishment. Separating the stages is for the sake of completely perfecting the two stages. The sixteenth chapter is established by the fifteenth chapter. The sixteenth chapter spoken by Black Foot is extensively elucidated.
Chapter Sixteen: Extensive Elucidation of the Practice of Heruka.

============================================================

